Новости

Почему нельзя смешивать американский английский и британский языки

Бытует мнение, что британский и американский английский — это совершенно разные языки. В этой статье мы разберём отличия этих языков, которые на сегодняшний день являются первостепенными при корректной реализации различных форм перевода.

Начнём с того, что американский английский язык сегодня используется глобально — как в повседневном общении, так и в масс — медиа. Благодаря этому он постоянно видоизменчив, быстро развивается и с легкостью принимает как упрощения, так и новые правила. Британская же версия полностью противоположна. Даже так называемый «Advanced English» — самый демократичный вариант британского английского отдаёт дань широко известному национальному консерватизму и очень туго принимает любые нововведения.

Нужно заметить, что Россия в свою очередь при работе с официальными документами обычно пользуется британской версией. И, что особенно важно — не стоит допускать смешивания американского и британского. Неважно, живая ли это речь или письменный текст (это в свою очередь относится и к грамматике).

По сравнению с британской версией, американский английский проще изучить. Грамматика первого уже три века используется как основа для диалектов второго на западе и востоке! Правила американского языка максимально упрощены. Что ранее было недопустимо — сейчас уже используется официально — все чаще происходят заимствования с китайского, немецкого и испанского. Это привело к тому, что некоторые общие слова британского и американского имеют совершенно противоположные понятия! Как сказал ирландский писатель и поэт Оскар Уайльд: «У нас с Америкой сегодня, действительно, очень много общего, кроме, конечно, языка».

Чтобы быть успешным переводчиком, нужно профессионально разбираться во всех вариантах обоих языков. Но! Не в одном «универсальном», а ориентироваться именно в каждой разновидности по отдельности. Для обязательной базы переводчика необходим британский.

Но в то же время, чтобы понимать и работать с масс-медиа не обойтись без американского, с его адаптациями к изменениям.
Для устного перевода особенно важно произношение, так как в обоих языках слова могут существенно разниться. Так в американском фразы могут сливаться, окончания сокращаться, «проглатываться» и даже исчезать!

В таком, казалось бы, тривиальном действии как перевод, на самом деле, очень много подводных камней, особенно если учитывать совершенно разную логику этих языков. Преимущество опытных переводчиков заключается как раз в обладании знанием всех тонкостей различий британского и
американского английского языков.