Новости

Тонкости и нюансы нотариального перевода

Для использования официального документа за границей необходимо, чтобы он был переведен на язык этой страны. Принимающая сторона должна быть уверена, что перевод осуществлен не только грамотно, но и верно.

Нотариус может сам осуществить перевод. Закон не запрещает ему это сделать при хорошем знании языка перевода и наличии диплома о соответствующем образовании. Однако такое случается крайне редко. В большинстве случаев нотариус лишь заверяет перевод, выполненный профессиональным переводчиком.

Стоит обратить внимание на то, что в обязанности нотариуса не входит проверка правильности и точности перевода. Он лишь удостоверяет, что переводчик имеет образование и необходимую компетенцию, чтобы выполнить перевод. Для этого он проверяет диплом и сертификат переводчика.

Переводчик удостоверяет подпись лица, подписавшего исходный документ, тем самым, подтверждая его легитимность.

На нотариальный перевод документов накладываются некоторые ограничения. Так, к переводу не принимаются ламинированные документы, за исключением тех, у которых такая форма утверждена на законодательном уровне. Запрещено переводить документы, имеющие исправления, а также те, что предоставлены в виде ксерокопии.

Правила нотариального перевода говорят о том, что оригинал документа и его перевод должны быть сшиты вместе. После чего нотариус указывает общее число страниц и ставит свою печать и подпись. Исключение делают для тех документов, которые видоизменять запрещено, например, для паспорта. В этом случае перевод сшивается с ксерокопией документа.

Нотариальный перевод имеет еще одну особенность, не свойственную другим видам перевода. Она заключается в том, что переводу подлежат все буквенные написания, имеющиеся в оригинальном документе. Исключения не составляют названия страниц, а также надписи на печатях. Имена собственные и адреса должны быть переведены в соответствии с требованиями международного классификатора.

В мире существует большое количество различных вариантов удостоверения перевода. В РФ наиболее часто встречается нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Реже встречается заверение печатью бюро переводов.
Процесс удостоверения чаще всего требуется при предоставлении результата работы в государственные органы.
В остальных случаях наличие договора или переписки с переводческим агентством для установления авторства вполне достаточно