Новости

Все тонкости нотариального перевода

Для использования официального документа за границей необходимо, чтобы он был переведен на язык этой страны. Принимающая сторона должна быть уверена, что перевод осуществлен не только грамотно, но и верно.

Нотариус может сам осуществить перевод. Закон не запрещает ему это сделать при хорошем знании языка перевода и наличии диплома о соответствующем образовании. Однако такое случается крайне редко. В большинстве случаев нотариус лишь заверяет перевод, выполненный профессиональным переводчиком.

Стоит обратить внимание на то, что в обязанности нотариуса не входит проверка правильности и точности перевода. Он лишь удостоверяет, что переводчик имеет образование и необходимую компетенцию, чтобы выполнить перевод. Для этого он проверяет диплом и сертификат переводчика.

Переводчик удостоверяет подпись лица, подписавшего исходный документ, тем самым, подтверждая его легитимность.

На нотариальный перевод документов накладываются некоторые ограничения. Так, к переводу не принимаются заламинированные документы, за исключением тех, у которых такая форма утверждена на законодательном уровне. Запрещено переводить документы, имеющие исправления, а также те, что предоставлены в виде ксерокопии.

Правила нотариального перевода говорят о том, что оригинал документа и его перевод должны быть сшиты вместе. После чего нотариус указывает общее число страниц и ставит свою печать и подпись. Исключение делают для тех документов, которые видоизменять запрещено, например, для паспорта. В этом случае перевод сшивается с ксерокопией документа.

Нотариальный перевод имеет еще одну особенность, не свойственную другим видам перевода. Она заключается в том, что переводу подлежат все буквенные написания, имеющиеся в оригинальном документе. Исключения не составляют названия страниц, а также надписи на печатях. Имена собственные и адреса должны быть переведены в соответствии с требованиями международного классификатора.

В мире существует большое количество различных вариантов удостоверения перевода. В РФ наиболее часто встречается нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Реже встречается заверение печатью бюро переводов.
Процесс удостоверения чаще всего требуется при предоставлении результата работы в государственные органы. 
В остальных случаях наличие договора или переписки с переводческим агентством для установления авторства вполне достаточно
Made on
Tilda