Новости

Переводы бывают разные: синхронный, шушутаж, эстафетный. Разбираемся в особенностях

В каких ситуациях используется устный перевод? Для его применения, в первую очередь, требуется отлично знать востребованный язык и обладать максимальной концентрацией. Устный перевод используется на брифингах, а также во время семинаров, презентаций, бьеннале и прочих мероприятиях, где участвует многоязычная публика.

В дипломированном сообществе периодически возникают дебаты о том, чья задача сложнее: синхронный или последовательный перевод. Попробуем разобраться!

Синхронный перевод (simultaneous interpreting)

Подобный вид перевода выполняется единовременно с докладом спикера. Задержка может составлять буквально пару секунд. Во время "живых" встреч он осуществляется следующим образом: синхронист находится в отдельном помещении в наушниках, где озвучивает обращение выступающего. Участники конференции слышат текст через специальный гаджет или наушник.

Во время транснациональных онлайн-мероприятий (например, через Zoom) человек получает информацию непосредственно через само приложение, в специальном окошке.

Основная трудность синхронного перевода заключается в том, что у специалиста нет времени ни для поиска неизвестных слов, ни для совета коллег. Поэтому до мероприятия, как правило, специалисту выдается детальное ТЗ по заданной теме — список тем/вопросов, которые планируется осветить на встрече.

Нужно понимать, что работа подобного рода всегда сложна и трудоемка. Именно поэтому услуги устного специалиста стоят дорого. Для смены друг друга синхронисты обычно работают вдвоем. При такой напряженной работе необходим отдых, иначе перевод получится некачественным.

Шушутаж: это вид синхронного перевода, который осуществляется посредством шепота.

Шушутаж с французского языка переводится как «Шептать». Такая техника используется для одного-двух слушателей. Если пара гостей не разговаривает на языке спикера, то услышанную информацию специалист нашептывает им на ухо. Притом синхронист должен донести ее максимально понятно, несмотря на шепот.

В шушутаже, в отличие от синхронного перевода, отсутствует вспомогательное оборудование. Кроме того, переводчик работает максимум с двумя людьми.

Синхронный эстафетный перевод

В устном переводе этот термин встречается нечасто из-за того, что используют его крайне редко. Поскольку он применяется лишь тогда, когда доклад необходимо переводить на несколько языков сразу.

Например, докладчик объясняет тему на китайском. Однако среди присутствующих находятся люди, которые разговаривают на итальянском, русском или немецком. В такой ситуации слова докладчика изначально переводятся на общедоступный язык, который знаком каждому специалисту. Обычно таким является английский. После чего уже переводят на необходимый. В результате получается так называемый «перевод перевода».