Новости

Что такое стилистический перевод и почему он так важен

Профессиональное редактирование перевода имеет следующие составляющие: проверка правильности смысловой передачи и корректность употребления терминов. Помимо правильного применения навыков перевода, не менее важна универсальность терминологии. Например, если слово client в одном документе переводится как «клиент» - в остальных бумагах перевод должен быть аналогичным. Также редактор проверяет грамматику, правильность синтаксических конструкций, форматирование и оформление. Чтобы выполнять всю эту работу качественно, специалист должен быть не только грамотным, но и хорошо разбираться в тематике документа. Но порой для ряда документов этого не хватает.

Что такое стилистический перевод и для чего он нужен

Классическое редактирование — сложный и кропотливый труд, но для некоторых текстов только его недостаточно. Для таких документов крайне желательно дополнительное стилистическое редактирование. Многие клиенты воспринимают эту услугу как излишне навязанную, позволяющую получить больший доход, однако это не так. Стилистический перевод требует привлечения специалистов, чьи услуги стоят на порядок дороже, но при этом повышает ожидания заказчика от результата работы. Для бюро переводов это зачастую невыгодно. Однако стилистический перевод ряду текстов крайне необходим, поэтому подобная услуга имеет место.
Конечно, такой подход нужен далеко не всегда. Например, для договоров или технических документов подобный перевод не требуется. Но он незаменим для таких работ, как:
Рекламные, маркетинговые материалы;
пресс-релизы;
диалоги в компьютерных играх, где используется свой специфический сленг;
разделы переводных сайтов.
Это уже не говоря о художественных произведениях или сказках, где без понимания стилистики невозможно сделать перевод, который бы правильно передал настроение и атмосферу.

Кто занимается стилистическим переводом

Стилистическим переводом занимается специалист, «чувствующий язык» и разбирающийся в теме. Как правило, у каждого переводчика есть своя узкая специализация. Например, один занимается переводами художественных произведений, второй — текстами в сфере IT, третий работает с рекламными и маркетинговыми материалами.

Основные требования к стилистическому переводу

Основная задача редактора-стилиста — сделать текст легко читаемым. Он должен адаптировать его под читателя, подобрать подходящие синонимы к словам и выражениям, правильно расставить акценты. Стилисту нужно не просто передать смысл, а сделать так, чтобы текст захотелось читать, а манера речи была близка и знакома читателю.