Новости

Ценность перевода детской литературы

Для практической теории перевода детская литература представляет большой интерес. Некоторые считают этот жанр забавными историями, которые помогают научить ребенка писать и читать. Однако, для переводчиков и лингвистов детская литература — отличный пример использования науки о переводе. В мировой же культуре книги для детей занимают особенную позицию. Причина кроется в том, что основная масса детских произведений — это переводная литература.

Периферийные и центральные
Книги в любой культуре можно разделить на периферийные и центральные. Все зависит от их важности. К примеру, на Западе центральными считаются истории про Шерлока Холмса. Их знает практически каждый человек, у которого родной язык — английский. Эти произведения являются основой англоязычной культуры. Притом есть сотни иных работ, которые считаются периферийными. Это творчество, которое может исчезнуть из культуры практически заметно.
В обществе, у детских книжек сложное положение — они центральны и периферийны одновременно. Изначально, они требуются для обучения и развития детей. С другой стороны, по мере взросления просто забываются. Но именно значимость этих произведений для воспитания детей делает эту литературу центральной.
Детские книги и перевод
В культуре переводную литературу всё-таки принято считать периферийной, несмотря на то, что она полна мировыми шедеврами. Эти книги любят миллионы людей. С их помощью многие открывают для себя много нового. К примеру, знаменитый роман «Война и мир» Льва Толстого весь мир считает гениальным. Про него пишут десятки тысяч научных статей. Но именно в российской культуре книга занимает центральное положение.
Многие детские произведения, влияющие на воспитание ребенка, являются переводами. Например, практически каждый слышал про истории братьев Гримм и сказки Ганса Христиана Андерсена. В России они занимают центральное положение, хоть и писались за пределами страны.
Сначала может показаться, что переводить литературу для детей куда проще, чем художественные произведения. Это огромное заблуждение. Здесь присутствует не только понятная ребенку лексика, но и всевозможные приемы по созданию образов. Самый распространенный пример — говорящие фамилии и имена. Переводчику требуется передать все средства стилистической окраски. Лексика должна быть понятна каждому ребенку. Также нужно учитывать, для какого детского возраста переводится произведение. Если этого не сделать, и в тексте появятся слишком сложные сравнения и выражения, ребенок не будет воспринимать их в должной мере.
Выводы
Переводчик однозначно должен использовать творческий подход при работе с книгами для детей. При этом, если перевод получится удачным, возрастают шансы, что произведение займет в принимающей культуре центральное положение. Переводчик должен в полной мере представлять себе особенности языка оригинала, а также уметь адаптировать текст для целевой аудитории.
Специалисту необходимо быть максимально сконцентрированным при работе с детской литературой. В будущем на этих произведениях может обучаться не одно поколение.