Новости

Как понять, что документ является юридическим?

Какой смысл вложен в словосочетание "Юридический перевод документов"?

Начнём с того, что лежит на поверхности: эта идиома означает перевод (с одного языка на другой) юридических документов. Но поскольку нет четкого определения "юридическим документам", вопросы напрашиваются сами собой. Понятие "юридические документы" достаточно растяжимо т.к. под ним может подразумеваться что угодно. Первое, что приходит на ум — это договора, свидетельства о праве собственности, судебные решения, учредительные документы. Этот список можно продолжать до бесконечности, потому что видов документов существует огромное количество. Далее немного углубимся и раскроем эту тему.

Юридический статус документа

Перед Вами лежит документ, пусть это будет заключение врача или любой другой. Как понять, является ли он юридическим в полном смысле этого слова? Для того чтобы разобраться, нужно обратиться к законодательным нормам РФ. А в них сказано, что юридический документ — это носитель, составленный в соответствии с действующим законодательством и создающий у граждан права и обязанности. Следовательно, внимательно прочитав определение выше, напрашивается вывод: если у вас возникают некоторые права и обязанности по причине наличия этого документа, то он, несомненно, носит статус юридического.
Если вы собираетесь подавать документы, оформленные за границей, в российские государственные органы, вам потребуется их перевод, а также посещение нотариуса. Нотариальное заверение здесь придает документу статус легальности. При это нужно понимать что, сам нотариус не несёт ответственности за его содержание. В других странах такой подход уже устарел и не применяется, однако в нашем государстве у переводчика просто нет другого способа подтвердить свои полномочия.

Сложности при переводе иностранных документов

В каждом государстве есть свои нюансы законодательства, и правильно разобраться в их тонкостях иностранцу достаточно сложно. Первое, что приходит в голову как пример — виды правовой формы предприятий в различных государствах. Только при доскональном владении законодательными нормами можно понять, какие типы организаций существуют, и, главное, что это означает на практике. Переводчику очень легко запутаться в этом, если он не имеет должной квалификации. Чтобы перевести на русский язык даже самый простой документ, нужно консультироваться с юристами. Это происходит потому, что в другом языке одно слово может иметь несколько значений. И это только самый примитивный пример.
Схожие проблемы переводчик испытывает при переводе документа, выданного в РФ, на язык другой страны. Иностранные организации во многих случаях требуют от нашей документации то, что в них не может быть указано из-за особенностей наших законодательных норм. Только решение подобных проблем, а также успешный перевод сложной документации позволяют судить о профессионализме переводчика или его отсутствии.

Совет при заказе юридического перевода документов

Если вы собираетесь заказать юридический перевод документации, нужно сперва удостовериться в глубине знаний и грамотности переводчика. Профессиональный переводчик универсален и разбирается во многих сферах деятельности. Даже если ответа на Ваш вопрос он не знает, то он должен иметь представление о том, где его найти.
Made on
Tilda