Новости

Казусы, ляпы и другие последствия неправильного перевода

Мы часто не замечаем, что переводы сопровождают нас в разных сферах жизни, в том числе, и в быту. К этой категории можно отнести следующие документы:

Инструкций и технического паспорта техники;

гидов и путеводителей;

иностранных произведений.

Данный перечень можно продолжить, и все тексты в нем будут схожи по одному критерию – их перевели с другого языка.

Последствия неправильного перевода

От переводчика напрямую зависит, как читатель поймёт и воспримет текст. Ошибки, допущенные дилетантами, могут исказить смысл, вследствие чего информация в документе будет отличаться от первоисточника. То же самое может произойти из-за сбоев автоматизированного перевода. Иногда автор даже не подозревает о том, какие грани откроет читателям переведенное на другие языки его собственное произведение.

Общего подхода к переводу не существует: выделяют несколько разных путей. Особенно это касается названий и имён, различных объектов. И даже при наличии определенных требований, в переводах часто случаются нелепые ситуации. Русское имя Надежда за рубежом часто переводят как "Hope". На удивление, данное слово также является женским именем. А вот с другими примерами не так повезло: Вера – Faith, а Любовь – Love. По всемирной паутине «ходят» забавные картинки примеров перевода китайского меню на русский язык.

Области, где распространены ошибки перевода

Часто переводчики с небольшим опытом стараются выделиться своей находчивостью и оригинальностью. В качестве примера можно привести названия фильмов. Яркие и интригующие слоганы здесь встречаются повсеместно. Их создают с целью получения у зрителя определённых эмоций. Скорее всего, создатели кинофильмов даже не представляют, насколько могут исказиться оригинальные названия.

Досуг и развлечения – не единственная сфера, где можно встретить изобилие переводческих ошибок. Также они распространены среди адаптаций названий компаний и товаров. Путаницу можно встреть и в должностных наименованиях, титулах, а также других сферах.

Область литературы также включает в себя большое количество ляпов. Газеты и журналы с переводческими ошибками выходят крупными тиражами. А неправильная подача информации может разрушать целые книжные вселенные. Произведение с его атмосферой и продуманными мелочами может приобрести иную эмоциональную окраску. Герои книг теряют ключевые черты, характерные для авторского стиля. А самые серьёзные ошибки могут нарушить структуру повествования.

Вовернаг Люк де Клапье в шутку говорил о существовании людей, которые читают книги с одной целью – уличить произведение на наличие ошибок. Подобный выпад можно отнести к нашумевшим бестселлерам.

В то время, когда переводчики создают новые работы, читатель ждёт момента, чтобы найти в них ошибки. Но далеко не всегда ляпы заставляют разочаровываться в произведении - чаще это просто причина для смеха.

Made on
Tilda