Наиболее типичные случаи, когда требуется оценка качества перевода:
- Вы не уделили должного внимания выбору исполнителя. Полученный перевод вызывает ряд вопросов. Именно для этого существует независимая экспертиза письменного перевода.
- Подрядчик допустил явные ошибки и не хочет возвращать деньги за некачественный перевод. Заключение независимого эксперта, подготовленное по итогам выборочной или полной оценки документа, поможет восстановить справедливость и аргументированно указать исполнителю на него недоработки.
- От качества перевода зависит здоровье человека, финансовое благосостояние или, например, репутация компании. В этом случае переведенный материал лучше предоставить для проверки третьей стороне, чтобы исключить возможные ошибки как в точности передачи смысла, так и в деталях – переводе валют, дат, формул и т. д.
Виды экспертной оценки качества перевода:
Лингвистическая экспертиза качества перевода
Полная проверка, которая используется в документах «особой ответственности». Например, перевод в финансовой сфере.
Экспертный анализ для последующей печати документа в типографии
Перед тем как отправлять в печать текст рекламной брошюры/статьи/рецензии и т.п. клиент намерен убедиться в том, что ранее выполненный перевод адекватный, он не содержит грубых лексических и грамматических ошибок, а также верно оформлен стилистически.
Лингвистическое заключение о степени соответствия фирменного наименования фонетическим, грамматическим и лексическим нормам английского языка
Лингвистическая экспертиза качества перевода при ведении судебных дел (для судебных заседаний)
Итог экспертной оценки должен отражать:
• Правильность переданного смысла исходного текста.
• Корректность использования грамматики и пунктуации.
• Адекватность и соответствие использования терминологии.
• Правильность использования региональных языковых стандартов.
• Стилистическое соотношение исходного и полученного текстов.
• Соответствие терминологии согласно глоссарию и/ или требованиям заказчика.