Новости

Какие качества отличают подготовленного переводчика

Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Переводы сопровождают нас всюду: в инструкциях, подсказывающих, как правильно пользоваться новой техникой, в путеводителях, направляющих нас в незнакомых местах, в увлекательных книгах, уносящих в другие миры… Именно от переводчика, как правило, зависит, заработает ли новый телевизор, повернём ли мы в Италии на нужном повороте, и что станет с той самой Дороти, домик которой унесло ураганом из Канзаса. Но порой ошибки переводчика-дилетанта или машинный перевод с помощью какой-либо популярной компьютерной программы значительно искажают смысл нужной нам информации. И тогда в нашу жизнь закрадываются нежданные приключения, изощрённые головоломки и забавные ситуации.

Случается, что ошибка в переводе дорого обходится. В 2009 году крупнейший британский банк HSBC, готовясь к выходу на мировой рынок, обнаружил, что его постоянная рекламная кампания со слоганом Assume Nothing («Ничего не предполагаем») чревата репутационным ущербом, поскольку при переводе на некоторые языки слоган приобрел смысл «Ничего не делаем».

В числах ошибиться легче всего, а последствия могут быть самыми серьезными. Именно поэтому синхронисты, осваивая приемы переводческой скорописи, уделяют записи цифр особое внимание. Чтобы застраховаться от нелепых фактических ошибок в переводе, специалисту необходимо самому хорошо понимать, какие реалистические показатели вообще существуют в той или иной сфере. Подготовленного переводчика не собьет с толку ни быстрый поток показателей и процентов, ни даже ошибка в оригинале.