Известно, что словарный запас деловой переписки обладает собственной терминологией, употреблять которую нужно по четко установленным правилам. Кроме того, перевод деловой переписки также подразумевает оперативный письменный перевод соглашений, договоров и контрактов. Перевод электронных писем необходимо переводить в краткие сроки для получения незамедлительной реакции получателя.
Что касается перевода личной переписки, то это - процесс, требующий высокой точности, а также уместного использования стилистических особенностей. Поэтому человек, занимающийся переводом деловой и личной переписки, обязательно должен иметь большой опыт в переводческой деятельности.
Обычно, условия хранения личной переписки четко оговариваются между заказчиком и переводчиком, так как сохранение конфиденциальности содержимого перевода является неотъемлемым элементом при ведении деловой и личной переписки.
Известно, что перевод деловых писем представляет собой определенную сложность из-за изобилия специфических слов-клише, которые употребляются в письме при соблюдении многочисленных правил. Однако стоит заметить, что перевод личной переписки также требует и точности передачи эмоциональной окраски и следования нормам этики.
Перевод писем ставит главной целью точную передачу содержания, а также коммуникативной направленности на собеседника без потери важных деталей.
При процессе перевода корреспонденции важно акцентировать внимание на прагматический смысл содержимого. Помимо этого, переводчик, специализирующийся на переводе деловой и личной переписки, обязан владеть языками перевода на высоком уровне, а также знать особенности и нюансы использования делового стиля.
Стоит обратить внимание на то, что при переводе деловой корреспонденции сами условия перевода строго оговариваются, поскольку допущение синтаксических, грамматических и орфографических ошибок, несоблюдение делового этикета, который принят в стране заказчика, являются серьезным основанием для прерывания сотрудничества с переводчиком.