Новости

О сроках и качестве перевода

Каждому переводчику нет-нет, да и встречается заказчик, которому перевод нужен ну о-о-очень срочно! Но если перевод типового документа, скажем, справки для опытного переводчика – дело нехитрое, то когда речь заходит о больших проектах и нереальных сроках – тогда начинается настоящее "веселье"!

Какие нормы переводческой скорости и качества существуют в разных странах?

Практически все источники сходятся на цифре: 6-8 стандартных расчетных страниц в день (1 стр. – 1800 знаков с пробелами), при сложной специализированной тематике (медицинские документы, научные статьи и т.д.) – количество страниц может быть сокращено до 5-7. В большинстве европейских стран, а так же в Соединенных Штатах, объем переводческой работы считается не в знаках, а, как правило, в словах. Так, стандартом объема работы для американских переводчиков считается перевод 2000 слов в день.

По-другому обстоит дело с экзотическими языками, например, с китайским или японским. Они стремительно набирают популярность в России и странах Европы, однако нормы все еще значительно разнятся от переводчика к переводчику. Примерные цифры сводятся к 1000-2000 знаков за рабочий день в зависимости от тематики, учитывая, что одна переводческая страница для этих языков составляет 330 знаков.

Что касается международных переводческих стандартов, то они вообще не предусматривают стандартизации такого аспекта, как скорость работы (стандарт EN 15038, ASTM F2575-06). Согласно данным ООН, переводческая норма – от 5 страниц в день. Плюс к этому обязательно нужно добавить время, которое потребуется на проверку и редактирование.

Скорость можно и увеличить, конечно, за счет различных программ переводческой памяти и средств машинного перевода, что, опять же, не гарантирует высокого качества текста на выходе.

Заказчиков понять можно: время, как говорится, – деньги. Однако, в таком случае, человек должен понимать, что слишком сжатые сроки работы могут отразиться на качестве. И наоборот: чем больше времени на перевод – тем лучшее качество может предоставить специалист. Ведь большинство переводчиков, все же, перфекционисты, которые могут часами выискивать идеально подходящие лексические единицы, фразы, конструкции… Все же, несмотря на обилие словарей и Интернет-ресурсов, во всех мировых языках существует огромное количество непереводимых единиц, требующих особого подхода.