Барьер входа на рынок переводов крайне низок. Любой желающий может объявить себя переводчиком, не имея никакой квалификации, а настоящие профессионалы в массе некомпетентных дилетантов просто теряются, особенно если не умеют «красиво» себя презентовать. Если даже крупные бюро испытывают кадровый голод и месяцами ищут квалифицированных переводчиков под некоторые проекты, то шансы найти их у заказчика-новичка невелики — везет немногим.
Первейшая функция бюро — отбор квалифицированных исполнителей. Качество этого отбора зависит от уровня самой переводческой компании. Любое серьезное бюро тратит на отбор и обучение переводчиков много средств, времени и усилий — тем самым избавляя от этого своих заказчиков.
Все вышеописанное сопряжено с большими управленческими расходами, особенно при отсутствии опыта. На практике обходиться без бюро переводов означает создать собственное, внутреннее бюро переводов. Это требует либо наличия опыта, либо болезненного обретения этого опыта путем проб и ошибок. Заказчику есть смысл задать себе вопрос: стоит ли этим заниматься? Стоит ли прилагать усилия к выстраиванию процессов, которые, по сути, являются вспомогательными? Не проще ли обратиться к тем, кто оттачивал эти процессы годами?
ЕСЛИ КРАТКО...
Безусловно, без бюро можно обойтись. Для этого нужно знать, где и как найти хороших переводчиков, как их обучить, как правильно организовать переводческий проект, какие программы использовать, как организованы процессы в бюро переводов. Проще говоря, придется самому взять на себя функции бюро.
Но с таким же успехом можно с целью экономии организовать собственную кухню для своих сотрудников, самому построить себе офис и т. д. Качественная организация все этих процессов будет сложной, долгой и, что важно, дорогой — то есть изначальная цель сэкономить не будет достигнута.
Заказчику нужен не просто исполнитель, а налаженный процесс. В бюро переводов покупают не работу переводчика — покупает отлаженный процесс.