Зачастую, при изучении языков подобные вопросы упоминаются очень поверхностно и поэтому предмет обсуждений остается не раскрыт. Но наше бюро переводов "Либерта ГТД" готово ответить на все интересующие вопросы.
Во-первых, такого правила не существует. При переводе имен собственных нельзя делать упор только на дикцию. Обратите внимание на окружающих - наверняка найдутся люди, которые одно и то же слово произносят по-разному. Для каждого характерна своя выразительность произношения: одни обладают четкой речью, другие, наоборот, глотают звуки. В связи с этим, артикуляция одного и того же имени может отличаться.
Как переводить в данной ситуации?
Тут может помочь транслитерация, то есть побуквенный перевод - европейские тексты переписываются русскими буквами, и наоборот. Такое правило распространяется только на латиницу: немецкий, французский, английский, итальянский и другие иностранные языки.
Подобная схема перевода не является общей для всех языков мира - её можно брать за основу, но стоит учитывать, что в каждой стране своя специфика речи.
Перевод английских имен на русский язык
При переводе англоязычных имен на русский язык за основу следует брать не буквы по отдельности, а сочетания звуков (фонемы), потому что произношение слова в английском языке отличается от его написания. В данном случае речь идет о шаблонном звучании отдельной фонемы, а не слова в целом.
Перевод немецких имен на русский язык
Здесь действуют более простые правила: немецкая орфоэпия схожа с русской, и большинство звукосочетаний идентичны. Следует учесть, что расположение буквы в определенной части слова оказывает влияние на получение исходного звука.
Любопытное явление: имена некоторых выдающихся людей подверглись неправильной транслитерации. Так, имя известного композитора Иоганна Баха, правильно произносится, как Йохан. А имя публициста и поэта Генриха Гейне в соответствии с правилами звукосочетания следует произносить, как Хайнрих Хайне.
Что необходимо учитывать при транслитерации русских имен?
Процесс транслитерации зачастую необходим при регистрации документов или банковских карт. Для этого разработана таблица по ГОСТу, в ячейках которой размещен русский алфавит и соответствующие им буквы (или их сочетания) на латинице.
Но подобная система не всегда является гарантией правильного перевода. Случается, что при перевыпуске банковских карт появляются ошибки в имени (Sergey / Sergei), либо путаница с фамилией (Larionov/Larjonov) в банковских реквизитах.
Поэтому, в случаях, когда имя собственное переводится по-разному, можно предположить, что роль транслитерация в жизни те так уж и важна. Однако, подобные прецеденты могут поставить вас в достаточно неприятные положения.
Исходя из вышеописанного следует сделать вывод: будьте бдительны, тщательно проверяйте каждую букву в личных документах. Это правило поможет вам избежать затруднительных ситуаций.