Новости

Особенности перевода медицинской терминологии

Классификация медицинской терминологии

Прогресс и высокий уровень современной науки расширили объем медицинских знаний. Сегодня всю терминологию условно делят на несколько основных групп:
  • фармацевтика – наименования лекарственных препаратов, веществ;
  • анатомическая номенклатура – названия биологических органов и систем жизнедеятельности человека;
  • клиническая номенклатура – названия болезней, диагнозов, описания процессов протекания болезни и выздоровления организма.
Каждая подгруппа включает в себя огромный пласт слов и понятий, образованных от латинского языка.
Несмотря на то, что названий в медицине существует огромное множество, они продолжают появляться. Создание современных препаратов, появление новых клинических отраслей, разработка научных методов лечения требуют специфических названий.
Словообразованием в медицине занимается наука. Она синтезирует кодифицированный латинский язык с научным. Основной способ появления новых терминов – синтаксический, когда сначала формируется сложный многосоставной термин, который потом превращается в аббревиатуру. Аббревиатурами в 21 веке обозначаются большинство вновь выявленных вирусов.
Универсальность медицинской терминологии способствует тому, что врачи всего мира быстро и вполне конкретно понимают друг друга. Однако умение разбираться в тонкостях латинского языка требуется не только врачам. Переводчикам также нужны серьезные знания в области перевода медицинской терминологии.

Особенности перевода медицинской терминологии

Языковые специалисты в сфере медицины, также, как и врачи должны разбираться в многообразии диагнозов, лекарственных средств, анатомических особенностях человека.
Переводчики сталкиваются с медицинскими терминами в самых разных случаях:
  • При переводе специальной литературы, в том числе научной, научно-популярной;
  • Во время сопровождения встреч иностранных врачей на конференциях, симпозиумах;
  • При оказании языковой помощи больным во время консультаций, лечения за границей;
  • При переводе личных документов пациента – историй, выписок, справок;
  • При подготовке инструкций, сертификатов, рекламаций на лекарственные препараты.
Познакомиться с полным перечнем переводческих услуг и предложений можно здесь.
Качественный перевод должен быть точным, достоверным и полностью исключать двоякое толкование текста. От глубины знаний переводчика в прямом смысле зависит правильность проведения лечения и здоровье пациента.
Научиться грамотно излагать специальные научные понятия без специального образования практически невозможно. Основой успешной деятельности медицинского переводчика является качественная теоретическая подготовка. У них, также, как и у врачей, существует своя специализация в зависимости от полученного образования. Умение легко разбираться в нюансах оттачивается в процессе постоянной практики.
В нашем штате работают одни из лучших медицинских переводчиков, которые способны справиться с переводами в самых сложных клинических областях.
Бюро переводов «Либерта ГТД» дорожит своей репутацией и привлекает к работе только проверенных специалистов. Дополнительные гарантии качества перевода дает многоступенчатая система проверки и редактирования. Все сложные виды работ проходят вычитку носителями языка, что обеспечивает высокое качество результата.