Новости

Фрилансер VS специализированное агенство? Разбираемся в сфере переводческих услуг.

Сфера переводческих услуг — это поле ожесточённой конкурентной борьбы. Главные соперники здесь — бюро переводов — специализированные компании, профессионально занимающиеся переводами, и фрилансеры. Все они предоставляют одни и те же услуги, но цены на них сильно варьируются.

Особенности работы фрилансеров
Для начала, разберёмся кто такой фрилансер. Это человек, который предоставляет свои услуги, обычно работая без заключения договора, дистанционно. Отношения между заказчиком и фрилансером редко носят долгосрочный характер — как правило, речь идёт о разовых проектах.

Фрилансер может одновременно работать с несколькими заказчиками. Такой специалист не привязан к месту работы — он может находиться в любой точке мира. Ищет заказы и рекламирует себя в интернете, используя разные способы:

Доски объявлений;
биржи;
профессиональные сообщества;
"сарафанное радио".

Все расчёты обычно происходят без личной встречи с заказчиком. Большинство фрилансеров-переводчиков не имеют высокой квалификации. Работают из дома, что не требует вложения средств для осуществления профессиональной деятельности. Конкуренция в этой нише очень высокая, поэтому и цены на их услуги ниже, чем у специализированного бюро.

Чем услуги бюро переводов отличаются от фрилансерских
Бюро переводов, как правило, осуществляют услугу на более высоком уровне. В их команде работают штатные и внештатные специалисты как в офисах, так и удалённо. В штате состоят только переводчики и редакторы, деятельность которых необходима ежедневно. Бюро стараются оказывать действительно качественные услуги, так как дорожат своей репутацией — конкуренция на этом рынке бешеная. Если заказчик останется доволен результатом сотрудничества, он не только обратится к компании ещё раз, но и порекомендует её знакомым. Поэтому штатные сотрудники бюро это действительно квалифицированные специалисты.

Где лучше заказывать переводы — у фрилансеров или в бюро
Стоимость переводов регулирует рынок, поэтому в пределах одного города или даже региона цены будут примерно одинаковыми. Но нужно понимать, что услуги профессионального перевода определённо не могут стоить дёшево.

Обратившись к фрилансеру, можно заплатить гораздо меньше, чем в бюро, но и высокого качества ждать не стоит. А ведь иногда нужно перевести очень сложные тексты, требующие специальных навыков. Например, юридические, медицинские, экономические документы требуют знания профессиональной терминологии. А где-то используются понятия и обороты, предполагающие глубокие познания в узкой области.

Также некоторые документы требуют конфиденциальности — контракты, деловые переписки, финансовые бумаги. Но сможет ли её гарантировать переводчик-фрилансер, которому отправили текст по интернету?

Решив обратиться за услугой перевода, нужно отталкиваться не только от цены. Стоит учитывать соотношение многих факторов:

Качество;
гарантии;
степень ответственности за результат;
законность;
конфиденциальность;
наличие дополнительных услуг.
Только оценив все «за» и «против», можно принять верное решение.
Made on
Tilda