При необходимости услуг перевода клиенты зачастую принимают решения вслепую, поскольку не задумываются о том, за что конкретно платят деньги. Но не каждый перевод одинаково хорош. А если он недостаточно точен, то время чтения можно одновременно и удивиться и посмеяться.
Неудачные переводы отличаются в зависимости от уровня нелепости:
забавные курьезы из-за использования онлайн-словарей;
странные переводы от людей, которые не являются носителями языка, но при этом злоупотребляют словарями;
что-то непонятное от тех, кто даже не посчитал нужным воспользоваться словарем.
И в каждом таком переводе кроется главное сообщение — клиент, не теряй бдительность!
Какие действия необходимо предпринять, дабы избежать подобных прецедентов?
Воспользуйтесь услугами бюро переводов
В каждой серьёзной компании предусмотрены стандарты достоверности и качества. Все переводчики в бюро перед началом работы проходят сложное тестирование.
Отыщите носителя языка, на который переведен текст. Этот человек должен прочитать работу, проведенную переводчиком. Будет большим плюсом, если найденный специалист, оценивающий перевод, также понимает язык оригинала. Такая проверка наглядно покажет, какие навыки есть у переводчика.
Слаженный письменный текст сам по себе уже является сложной задачей. Точно и красиво выражать смысл намного труднее, чем кажется на первый взгляд. Поэтому, даже если человек является носителем языка, то это не означает, что текст будет переведен читабельно.
Заказывайте перевод у соответствующего специалиста
Далеко не все эксперты способны идеально переводить любую документацию. Всегда обращайте внимание на специализацию исполнителя и его опыт. Когда переводчик не понимает принципы работы с юридическими документами, то такой перевод у него лучше не заказывать. В свою очередь, эксперты в сфере юридической терминологии не всегда могут работать с терминологией маркетинга. Соответственно, сотрудничать с ними также не рекомендуется.
Неосведомленные люди предполагают, что осуществлять переводы — плёвое дело: достаточно лишь заменять слова из одного языка на аналогичные из другого. Но если вы осознаете, что переводить непросто, предполагаете, что серьезные языковые и культурные различия между странами имеют место - можете искать себе специалиста, не боясь нарваться на дилетанта.