Новости

Ошибочные представления о работе переводчика

1. Многие заблуждаются, что хороший переводчик – это тот, кто всего лишь хорошо знает иностранный язык. Однако еще нужна определенная лингвистическая подготовка, умение использовать языковые реалии и хотя бы небольшой переводческий опыт. Владение самой техникой перевода безусловно немаловажно, но без толики писательского таланта – никуда!

2. Некоторые считают, что можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через онлайн-сервис для перевода, а потом предложить результат профессионалу для «доработки». К несчастью, машинный перевод пока далеко не идеален. Если вы, как заказчик, беспокоитесь о качестве конечного продукта, этот вариант – не для вас.

3. Переводчик должен уметь сделать перевод любого текста за короткий срок. Так думают те, кто совершенно не знаком с процессом работы. Необходимо прочитать множество статей, пролистать кучу справочников для того, чтобы получился адекватный перевод. Принятая норма обрабатываемых расчетных страниц (1800 знаков с пробелами) составляет 6-8 в день.

4. Хорошему переводчику словарь не нужен. Это не так. Переводчик, как профессионал, конечно же, должен обладать большим словарным запасом, но он не может помнить абсолютно все обороты, встречающиеся в иностранном и его родном языках. Тем более что с каждым днем их становится все больше и больше.

5. Нет никакой разницы между устным и письменным переводом. Раз умеешь одно, значит, умеешь и другое. Письменный и устный переводчик – это зачастую два разных стиля мышления. Как, например, есть певцы, а есть композиторы. Каждый занимается тем, на что он способен.

Это лишь некоторые мифы, которые существуют о профессии и работе «языкового посредника». Надеемся, что этой статьей мы поможем стать на шаг ближе к взаимопониманию между заказчиком и переводчиком.