Новости

Для чего в тексте перевода необходимы пояснения и комментарии

Главная задача любого переводчика — как можно более точно передать смысл текста читателю не знающему язык оригинала. Специалист должен правильно понять, что хотел донести автор и сохранить этот смысл уже на другом языке. Человеку не знакомому с особенностями работы переводчика этот процесс может показаться довольно тривиальным. Однако, на практике выясняется, что недостаточно заменять иностранные слова на русские аналоги.

Профессиональный переводчик должен иметь огромный набор навыков. Прежде всего, идеально владеть языками с которыми работает, уметь грамотно говорить, читать и писать на них. Однако это лишь основное требование, которого недостаточно для по-настоящему качественного перевода. Специалисту также нужно понимать различные особенности стран, с языками которых он имеет дело:
География;
история;
культурные особенности народа;
обычаи и традиции.
Этими факторами определяется качество перевода, а также особенности восприятия материала читателями.

Для чего нужны пояснения переводчика в тексте
Настоящий профессионал должен сделать так, чтобы для читателя осталось минимум непонятных мест в тексте. Для этого используются специальные приёмы, такие как: комментарии и сноски. В них разъясняется суть потенциально непонятных явлений, исторических или культурных факторов, научных понятий. Пояснения бывают необходимы, однако могут быть и лишними — поскольку отвлекают и даже раздражают читателя. Довольно часто пояснения переводчика можно встретить в художественной литературе, особенно в произведениях с конкретным историческим или культурным контекстом. Комментарии и пояснения переводчика не единственный, зато один из самых простых и эффективных способов разъяснить читателю непонятные моменты.

Почему комментарии от переводчика могут помешать пониманию текста
Переводчик должен не просто объяснить смысл написанного — его задача состоит в том, чтобы читатель сам понял, о чём текст. Поэтому перегружать комментариями произведение не стоит, чтобы не превращать его в энциклопедию. Читатель просто не сможет нормально его воспринимать, постоянно отвлекаясь на пояснения.
Разумеется, далеко не во всех текстах можно обойтись без пояснений. Например, при переводе классических китайских произведений на русский язык нужно очень постараться, чтобы материал был кристально понятен, поэтому тут комментарии оправданы.
При использовании пояснений нужно учитывать и особенности целевой аудитории. Например, бестселлер современного автора и классическую китайскую литературу будут читать, скорее всего, разные люди. И если в первом случае комментарии от переводчика скорее исключение, то во втором подробные пояснения просто необходимы. Однако нужно соблюдать чувство меры — пояснений должно быть столько, чтобы понимать написанное, но не искажать текст.